gargoyle  

 

 

 

 

 

 
 
    home
 

Translations

 

Italiano

Patrick Cotter é nato a Cork nel 1963. É scrittore ed editore, oltre che direttore del Munster Literature Centre.

Cotter ha studiato Letteratura tedesca ed inglese presso l’Università di Cork. Le sue prime pubblicazioni, storie e racconti brevi, risalgono ai primi anni Ottanta e sono apparse su riviste come New Irish Writing, Cyphers e The Quarryman. Sue poesie sono state pubblicate su numerose alter riviste letterarie (Poetry Ireland Review, Salmon, Oxford Poetry…) e sono presenti in molte antologie: Raven Introduction 5, Raven Arts Press, Dublin 1985; Separate Islands: Contemporary Irish and British Poetry, Quarry press, Canada 1988; The Great Book of Ireland, Dublin 1990; Irish Poetry Now, Wolfhound Press, Dublin 1992; The Irish Eros, Gill & Macmillan, Dublin 1995; Jumping Off Shadows, selected Contemporary Irish Poets, Cork University Press 1995 and Something Beginning with P, O’Brien Press, Dublin 2004.  

La sua prima raccolta poetica é The Mysogynist’s Blue Nightmare, Raven Art Press 1990. A questo volume sono seguiti A socialist’s Dozen, Three Spires Press 2002. 

La poesia di Cotter ha come temi principali l’amore. Il sesso, la famiglia, la politica.

Come editore ha curato, tra l’altro, la pubblicazione di edizioni limitate di raccolte dei poeti irlandesi Patrick Galvin, Gerry Murphy, Gregory O’donoghue e altri.

 

Una tigre é…

Wood, Yang

Una tigre è una ragazza che fa colazione

nel tuo letto senza mangiarti.

 

Una tigre è una ragazza il cui primo nudo

è la perfezione della sue spalle che scuote il tuo cuore.

 

Una tigre è una ragazza i cui graffi

sono lame gentili che ti toccano.

 

Una tigre è una ragazza con baci

come torture cinesi che ti scorticano.

  

Una tigre è una ragazza con i capelli così rossi

come la fragranza di noce che ti calma.

 

Una tigre è una ragazza che consuma 

tutti i tuoi piaceri come latte, prima di lasciarti.

 

Una tigre è una ragazza la cui immagine

riecheggia nella tua testa come un pauroso ruggito che ti assale.

 

Una tigre è una ragazza che si è camuffata

nella giungla delle sue emozioni, eludendoti.

 

 

Svensk

Irländsk poesi med substans

Patrick Cotter
Återuppståndelser
Carl Forsbergs Bokförlag 2007

Sylfidserien är en serie böcker i mindre format, egentligen häften, från Carl Forsbergs välrenommerade bokförlag. Avsikten är att kunna ge ut flera volymer om året i ett enklare men ändå klassiskt formgivet snitt. Förlagets förhoppning är att kunna berika den skandinaviska litteraturen med böcker man gärna bär med sig, i kavajfickan eller i handväskan, men som lika gärna tål att läsas om och som förmår inspirera läsaren till vidare efterforskningar – böcker som dessutom görs tillgängliga för ett mycket överkomligt pris.

En del av utgåvorna kommer att knytas till de internationella författarbesöken som arrangeras på Senter for Frie Kunster i Oslo och administreras av exilsvensken Håkan Sandell.

Det är minst sagt ett lovvärt företag. Det första försöket gjordes redan för några år sedan med samlingen Det flammande världsträdet som presenterade den ryska diktarinnan Elena Schwartz. Därefter följde Oavbrutet svarta bilder av den i Sverige bosatta Regina Derieva.

Som alltid när det gäller produkter från Carl Forsbergs förlag förväntar man sig hög kvalité. Och man blir inte besviken. Förlagets tidskrift Aorta är sannolikt den bästa litterära tidskriften just nu. Det vill säga om inte Lyrikvännen rycker upp sig efter att ha övertagits av den pålitlige esteten Jonas Ellerström i Lund. Under tiden för Lyrikvännens långtgående degenerering i Ordfronts regi utgjorde dock Aorta en välkommen motvikt.

Det tredje häftet i Sylfidserien utkom i dagarna och presenterar den irländske poeten Patrick Cotter, f. 1963 i Cork. Han är å gott som okänd hos oss men har ett antal titlar bakom sig, bl a diktsamlingarna A socialist’s dozen, Love Poems, The Misogynists Blue Nightmare och The True Story of Aoife and Lir’s Children. Cotter kan sägas stå som en företrädare för en sydirländsk strömning i den irländska poesin och befinner sig således i en viss motsatssällning till den hos oss mer välbekante Seamus Heaney-skolan.

Översättningarna till svenska och norska är utförda av Henning Kramer Dahl, Carl Forsberg, Håkan Sandell och Ronny Spaans. Sandell har även skrivit ett informativt och kärnfullt efterord där han karaktäriserar Cotters poesi och sätter in honom i en tradition och i ett sammanhang.

Sylfen är en elementarande, närmare bestämt luftens . Den kvinnliga varianten kallas sylfid. Troligen anspelar detta namn på häftenas tunnhet och därmed eteriska karaktär. Men trots tunnheten är Cotters poesi inte substanslös. Tvärtom.

I dikten ”Tankar hos en rik ung aristokrat efter att ha mött Jesus” målar han upp en strid mellan den gudomliga och den världsliga kärleken vilka symboliseras av Jesus å ena sidan, ”lik en skrumpen klump kameldynga från öknen”, och å andra sidan en ”en flicka av klass” som med allt sitt silver och sitt guld är dömd att förtäras av eld.

Återuppståndelser väcker läsarens nyfikenhet och tjänar därmed sitt syfte väl. Jag tänker i alla fall låna fram några av de föregående engelska titlarna av Cotter.

(Recensionen publicerades i UNT 20/7 2007)

Mohamed Omar

Visa hela min profil

Tankar hos en rik ung aristokrat efter att ha mött Jesus

 

Mest lik en skrumpen klump kameldynga från öknen,

med skägget nedlusat och dammigt, matt

som manen av ett tandlöst gammalt lejon,

steg han fram

och spred ibland oss sina juvelbeprydda tankar

om förlåtelse och kärlek.

Aldrig tidigare har jag sett en sådan hängivenhet

visad av så många för en sådan miserabel tiggartyp.

Men när jag lyssnade till hans ord,

hans ord

och en röst som levande vatten,

ville även jag ge mig hän,

och följa honom rakt genom dyn

för en tillflykt till hans glädjes domäner.

 

Men när han besvarade min fråga med:

»Ej lilla porten, ej heller Cleopatras nål,

ej stenen högre än ett träd, men nålen

som drog guldet i ditt sidens alla sömmar«.

När han gav mig det svaret så måste jag dö.

Då jag känner en flicka av klass med brinnande ögen

vars kärlek jag önskar.

Jag tänker på henne nu, hur hon står

bland sin patios alla solrosor,

föreställande sig det safirklädda skrin jag kan tänkas

ha med till henne,

eller det svalkande silke i pupur som svepts bort från en orientalisk prinsessa

i vilket jag kan tänkas att klä henne.

Med sitt guld och sitt silver måste hon också förtäras av eld,

medan hororna av vilka han omeges kan andas för evigt i hans nåd?

 

Tolkning: Håkan Sandell

 

Macedonian

Сега кога се сврте да ме погледнеш

 

Земи ја оваа страница со себе.

Обележи ја.

Или ако си премногу скржава или сиромашна

за да купиш цела книга, искини ја.

Чекаше таа сево ова време

да биде твоја,

за ти да ја забележиш

и конечно ја виде.

Не е ни важно дали ја заслужуваш.

Една страница не може да има контрола врз својата судбина.

Па што ако не сакаш да ја врамиш

откако ќе ја помирисаш

или погалиш по површината?

Па што ако никогаш повторно не посакаш да ја читаш?

Земи ја. Употреби ја за потпирка. Свиткај ја во авионче.

Извиткај ја во облик на потскокнувачка болва.

Испуши ја. Избриши си ја нечистотијата од рацете

или кивни во неа. Беше создадена за ти да ја употребиш

веднаш штом ја забележиш. Љубена или нељубена.

Нељубена. Искористена.

 

Препев на македонски - Јулијана Величковска