Irländsk poesi med substans
Patrick Cotter
Återuppståndelser
Carl Forsbergs Bokförlag 2007
Sylfidserien är en serie böcker i mindre format, egentligen häften, från Carl Forsbergs välrenommerade bokförlag. Avsikten är att kunna ge ut flera volymer om året i ett enklare men ändå klassiskt formgivet snitt. Förlagets förhoppning är att kunna berika den skandinaviska litteraturen med böcker man gärna bär med sig, i kavajfickan eller i handväskan, men som lika gärna tål att läsas om och som förmår inspirera läsaren till vidare efterforskningar – böcker som dessutom görs tillgängliga för ett mycket överkomligt pris.
En del av utgåvorna kommer att knytas till de internationella författarbesöken som arrangeras på Senter for Frie Kunster i Oslo och administreras av exilsvensken Håkan Sandell.
Det är minst sagt ett lovvärt företag. Det första försöket gjordes redan för några år sedan med samlingen Det flammande världsträdet som presenterade den ryska diktarinnan Elena Schwartz. Därefter följde Oavbrutet svarta bilder av den i Sverige bosatta Regina Derieva.
Som alltid när det gäller produkter från Carl Forsbergs förlag förväntar man sig hög kvalité. Och man blir inte besviken. Förlagets tidskrift Aorta är sannolikt den bästa litterära tidskriften just nu. Det vill säga om inte Lyrikvännen rycker upp sig efter att ha övertagits av den pålitlige esteten Jonas Ellerström i Lund. Under tiden för Lyrikvännens långtgående degenerering i Ordfronts regi utgjorde dock Aorta en välkommen motvikt.
Det tredje häftet i Sylfidserien utkom i dagarna och presenterar den irländske poeten Patrick Cotter, f. 1963 i Cork. Han är å gott som okänd hos oss men har ett antal titlar bakom sig, bl a diktsamlingarna A socialist’s dozen, Love Poems, The Misogynists Blue Nightmare och The True Story of Aoife and Lir’s Children. Cotter kan sägas stå som en företrädare för en sydirländsk strömning i den irländska poesin och befinner sig således i en viss motsatssällning till den hos oss mer välbekante Seamus Heaney-skolan.
Översättningarna till svenska och norska är utförda av Henning Kramer Dahl, Carl Forsberg, Håkan Sandell och Ronny Spaans. Sandell har även skrivit ett informativt och kärnfullt efterord där han karaktäriserar Cotters poesi och sätter in honom i en tradition och i ett sammanhang.
Sylfen är en elementarande, närmare bestämt luftens . Den kvinnliga varianten kallas sylfid. Troligen anspelar detta namn på häftenas tunnhet och därmed eteriska karaktär. Men trots tunnheten är Cotters poesi inte substanslös. Tvärtom.
I dikten ”Tankar hos en rik ung aristokrat efter att ha mött Jesus” målar han upp en strid mellan den gudomliga och den världsliga kärleken vilka symboliseras av Jesus å ena sidan, ”lik en skrumpen klump kameldynga från öknen”, och å andra sidan en ”en flicka av klass” som med allt sitt silver och sitt guld är dömd att förtäras av eld.
Återuppståndelser väcker läsarens nyfikenhet och tjänar därmed sitt syfte väl. Jag tänker i alla fall låna fram några av de föregående engelska titlarna av Cotter.
(Recensionen publicerades i UNT 20/7 2007)
Mohamed Omar
Visa hela min profil
Tankar hos en rik ung aristokrat efter att ha mött Jesus
Mest lik en skrumpen klump kameldynga från öknen,
med skägget nedlusat och dammigt, matt
som manen av ett tandlöst gammalt lejon,
steg han fram
och spred ibland oss sina juvelbeprydda tankar
om förlåtelse och kärlek.
Aldrig tidigare har jag sett en sådan hängivenhet
visad av så många för en sådan miserabel tiggartyp.
Men när jag lyssnade till hans ord,
hans ord
och en röst som levande vatten,
ville även jag ge mig hän,
och följa honom rakt genom dyn
för en tillflykt till hans glädjes domäner.
Men när han besvarade min fråga med:
»Ej lilla porten, ej heller Cleopatras nål,
ej stenen högre än ett träd, men nålen
som drog guldet i ditt sidens alla sömmar«.
När han gav mig det svaret så måste jag dö.
Då jag känner en flicka av klass med brinnande ögen
vars kärlek jag önskar.
Jag tänker på henne nu, hur hon står
bland sin patios alla solrosor,
föreställande sig det safirklädda skrin jag kan tänkas
ha med till henne,
eller det svalkande silke i pupur som svepts bort från en orientalisk prinsessa
i vilket jag kan tänkas att klä henne.
Med sitt guld och sitt silver måste hon också förtäras av eld,
medan hororna av vilka han omeges kan andas för evigt i hans nåd?
Tolkning: Håkan Sandell
Сега кога се сврте да ме погледнеш
Земи ја оваа страница со себе.
Обележи ја.
Или ако си премногу скржава или сиромашна
за да купиш цела книга, искини ја.
Чекаше таа сево ова време
да биде твоја,
за ти да ја забележиш
и конечно ја виде.
Не е ни важно дали ја заслужуваш.
Една страница не може да има контрола врз својата судбина.
Па што ако не сакаш да ја врамиш
откако ќе ја помирисаш
или погалиш по површината?
Па што ако никогаш повторно не посакаш да ја читаш?
Земи ја. Употреби ја за потпирка. Свиткај ја во авионче.
Извиткај ја во облик на потскокнувачка болва.
Испуши ја. Избриши си ја нечистотијата од рацете
или кивни во неа. Беше создадена за ти да ја употребиш
веднаш штом ја забележиш. Љубена или нељубена.
Нељубена. Искористена.
Препев на македонски - Јулијана Величковска
|